Новости
|
|
Должностная инструкция переводчика
Ниже представлен типовой образец документа. Документы разработаны без учета Ваших персональных потребностей и возможных правовых рисков. Если Вы хотите разработать функциональный и грамотный документ, договор или контракт любой сложности обращайтесь к профессионалам.
ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ УТВЕРЖДАЮ
(орган юридического лица (учредители); 00.00.00 № 00 лицо, уполномоченное утверждать переводчика должностную инструкцию)
(подпись) (фамилия, инициалы)
00.00.00 г.
I. Общие положения 1. Переводчик относится к категории специалистов. 2. На должность: - переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы; - переводчика II категории - лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет; - переводчика I категории - лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет. 3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия. 4. Переводчик должен знать: 4.1. Иностранный язык. 4.2. Методику научно-технического перевода. 4.3. Действующую систему координации переводов. 4.4. Специализацию деятельности предприятия. 4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках. 4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники. 4.7. Основы научного литературного редактирования. 4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка. 4.9. .
4.10. Основы экономики, организации труда и управления. 4.11. Законодательство о труде. 4.12. Правила внутреннего трудового распорядка. 4.13. Правила и нормы охраны труда. 4.14. .
5. Переводчик подчиняется
(директору предприятия; . руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу)
6. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение. 7. .
II. Должностные обязанности Переводчик: 1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. 2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. 3. Осуществляет редактирование переводов. 4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. 5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. 6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов. 7. .
III. Права Переводчик имеет право: 1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности. 2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей. 3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации). 4. Требовать от руководства пре...
|