О проекте Контакты
Жалобы в УФАС
Охрана труда
Трудовое право
Доверенности
Договора
Новости


25.05.2015
Арбитражный суд признал банкротом турфирму "Роза ветров ...

25.05.2015
Главу арбитражного суда Самарской области лишили статуса ...

25.05.2015
Арбитражный суд взыскал с ЧЭМК 450 тысяч рублей в пользу ...

25.05.2015
Арбитражный суд Петербурга сегодня продолжит ...

15.04.2015
«Мечел» предложил Сбербанку конвертировать часть долга в акции

15.04.2015
«Мечел» не предлагал ВТБ конвертировать долг в акции

22.03.2015
Юникредит банк намерен обратиться в арбитражный суд с заявлением о признании банкротом ОАО «Группа Е4»

23.03.2015
АкадемРусБанк признан банкротом

23.03.2015
Арбитражный суд отказался обанкротить проблемную страховую компанию «Северная казна» за 5,6 тыс. рублей долга

13.10.2014
Суд разъяснил права миноритариев «Башнефти» на операции с акциями


Договор поставки (+английский вариант)


    Ниже представлен типовой образец документа. Документы разработаны без учета Ваших персональных потребностей и возможных правовых рисков. Если Вы хотите разработать функциональный и грамотный документ, договор или контракт любой сложности обращайтесь к профессионалам.


    ДОГОВОР ПОСТАВКИ
    № __________

    Настоящий ДОГОВОР ПОСТАВКИ заключен __ _____________ 20 г. между ___, надлежащим образом учрежденным и действующим в соответствии с законодательством ___, далее именуемым «Продавец» и ___, надлежащим образом учрежденным и действующим в соответствии с законодательством ___, далее именуемым «Покупатель», вместе именуемые «Стороны», о нижеследующем:
    1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
    1.1. Продавец настоящим обязуется поставлять по запросу Покупателя (передавать в собственность Покупателя) ___, именуемую в дальнейшем Товар, а Покупатель обязуется своевременно оплачивать и принимать Товар в течение периода действия настоящего договора. Перечень Товара, стоимость, вес и другие характеристики Товара определяются в действующем прайс-листе Продавца.
    1.2. Стороны договорились, что каждая поставка в рамках данного Договора будет осуществляться на основании письменного Заказа Покупателя, направленного по электронной почте. Заказ должен включать в себя следующую информацию: перечень Товара со ссылкой на артикулы, количество единиц Товара. По получении Заказа Продавец выставляет инвойс и высылает его Покупателю.
    1.3. Покупатель оплачивает авансовый платеж по инвойсу. С этого момента условия поставки по Заказу считаются согласованными.
    2. ЦЕНА
    2.1. Стоимость поставляемого Товара определяется инвойсом по каждой поставке.
    2.2. Цена за Товар, поставляемый по каждому Заказу, понимается ___, включая стоимость тары, экспортной упаковки, и маркировки.

    2.3. Валюта Договора и платежей – ___. Платеж осуществляется банковским переводом на счет Продавца, указанный в инвойсе.

    3. СРОКИ ПОСТАВКИ
    3.1. Указанный в Заказе Товар должен быть подготовлен к отгрузке в срок не более ___ с даты получения Продавцом авансового платежа. Отгрузка товара производится по отдельному письменному распоряжению Покупателя, которое тот направляет Продавцу в период ___.
    3.2. Датой поставки Товара Покупателю считается ___. Условия поставки – ___.
    4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
    4.1. Оплата за поставляемый по каждому Заказу Товар производится на следующих условиях:

    5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
    5.1. Товар должен отгружаться в упаковке, соответствующей характеру поставляемого Товара. Товар упаковывается в полиэтиленовые пакеты и в картонные коробки. Тара и упаковка должны предохранять Товар от повреждений и коррозии при длительном хранении.
    6. ПРИЕМКА ТОВАРА
    6.1. Претензии относительно качества Товара могут быть предъявлены Покупателем Продавцу, если имеется какие-либо отклонения от требований к качеству Товара, определенных на основании образцов Товара, переданных Покупателю, а также фотографий Товара, заверяемых сторонами дополнительно. Покупатель подробно описывает претензии по качеству, фотографирует некачественный Товар и направляет претензии Продавцу. Дополнительно Покупатель может направить образец некачественного Товара.
    6.2. Количество, качество и вес Товара должны полностью соответствовать выставленному инвойсу на оплату. Претензии относительно количества и веса Товара могут быть предъявлены Продавцу, если отклонение между фактическим количеством и(или) весом и количеством и (или) весом, указанным в товаросопроводительных документах и (или) инвойсе, превышает ___%. Такие претензии сопровождаются свидетельством представителя Торгово-промышленной палаты РФ.
    6.3. При предъявлении претензии относительно качества Товара Покупатель вправе требовать уменьшения стоимости Товара соразмерно ухудшению качества Товара.
    6.4. В случае обнаружения недопоставки или повреждений Товара, Продавец за свой счет должен заменить дефектный Товар и допоставить недостающий товар в кратчайшие сроки, но в любом случае не позднее ___ с момента получения претензии. Все расходы на допоставку Товара ложатся на Продавца.
    6.5. Продавец в срок не более ___ с даты получения претензии обязан удовлетворить претензию Покупателя либо направить письменные мотивированные возражения.
    6.6. Товар ненадлежащего качества может быть возвращен Продавцу по его письменному запросу в течение ___ с даты удовлетворения претензии Покупателя, либо уничтожен. В случае возврата товара все расходы по возврату лежат на Продавце.

    7. ГАРАНТИЯ
    7.1. Гарантийный срок на Товар составляет ___ с даты доставки. Продавец гарантирует, что в этот срок Товар будет сохранять свой цвет при условиях нормального использования, покрытие Товара не будет нарушаться коррозией, качество Товара останется неизменным.
    7.2. В течение гарантийного срока Товар должен соответствовать образцам продукции, переданным Покупателю, а также фотографиям, подлинность которых заверяется сторонами в двустороннем порядке.
    7.3. В случае, если конечные пользователи Товара предъявят Покупателю претензии относительно качества Товара, Покупатель должен незамедлительно направить данные претензии Продавцу. В случае, если вина Продавца подтвердится, Покупатель вправе предъявить Продавцу требования о возмещении убытков, связанных с такими претензиями.

    8. ФОРС-МАЖОР
    8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием воздействия непреодолимой силы, а именно: военного положения, государственного переворота, забастовок на предприятиях партнеров по Договору, наводнения, землетрясения, пожара, эмбарго со стороны государственных органов.
    8.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному Договору, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно известить другую сторону.
    8.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые ___.
    8.4. На период действия форс-мажорных обстоятельств обе стороны могут временно приостановить действие Договора, т.е. за несвоевременное исполнение настоящего Договора не будут применяться никакие санкции. Если эти обстоятельства будут продолжаться более ___, то каждая сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения убытков.
    9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
    9.1. В случае просрочки поставки Товара Продавец, по письменному требованию Покупателя, выплачивает Покупателю неустойку в размере ___ за каждый ___ просрочки доставки.
    9.2. В случае задержки в оплате Товара относительно оговоренных сторонами сроков, Покупатель обязан, по письменному требованию Продавца, уплатить Продавцу неустойку в размере ___ за каждый ___ просрочки.
    9.3. Продавец обязан соблюдать требования к качеству и количеству Товара, оплаченного по инвойсу Покупателем. В случае, если при таможенном оформлении у Покупателя возникнут непредвиденные расходы, связанные с превышением веса или иным недостоверным декларированием Товара Продавцом, Покупатель вправе предъявить данные расходы к возмещению Продавцом, а Продавец обязан их возместить в срок не более ___ с даты получения требования Покупателя.
    10. АРБИТРАЖ
    10.1. В случае, если какая либо из сторон сочтет, что контрагентом был нарушен настоящий договор, Сторона, право которой нарушено, направляет противной стороне претензию с указанием такого нарушения. Сторона, получившая претензию, обязана в течение ___ с момента получения претензии направить письменный на нее ответ об отклонении или принятии претензии.
    10.1. В случае, если Стороны не придут к соглашению в претензионном порядке, то все споры и разногласия, связанные с настоящим договором, передаются на разрешение в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РФ, Москва.
    10.2. Все вопросы, касающиеся создания, интерпретации и осуществления условий настоящего Договора должны быть рассмотрены в соответствии с Принципами международных коммерческих Договоров (УНИДРУА) без отношения к принципам коллизии законов, которые могли бы требовать применения закона любой другой юрисдикции.
    11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
    11.1. Покупателю предоставляется право на перепродажу Товара.
    11.2. Данный договор вступает в силу с момента подписания и действует в течение ___. Сторона, желающая расторгнуть договор, должна уведомить другую сторону об этом за ___ до такого расторжения. При этом согласованные поставки Товара должны быть осуществлены, все расчеты произведены. В случае, если по истечении каждых ___ действия договора ни одна из сторон не заявила о намерении прекратить отношения, договор считается автоматически продленным на следующие 2 года.
    11.3. Данный договор составлен в двух экземплярах, каждый из которых содержит аутентичный текст на русском и английском языках, по одному для каждой из сторон. В случае различной интерпретации преимущество имеет русский текст.
    11.4. Любые изменения и дополнения к данному договору являются действительными только при условии, если они внесены в письменном виде и подписаны уполномоченными представителями сторон.
    11.5. Документы, относящиеся к настоящему договору, направленные по факсу или электронной почте, признаются юридически значимыми для сторон при условии последующего обмена подписанными сторонами оригиналами.
    12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
    Продавец:


    Покупатель:

    DELIVERY CONTRACT
    No __________

    This SUPPLY CO
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    · number of Goods items. Upon the receipt of the Order, the Seller shall prepare a relevant invoice and send it to the Buyer.

    1.3 The Buyer shall effect the advance payment against the invoice. From this moment the delivery terms shall be considered approved.
    2. PRICE
    2.1 The price for the delivered Goods shall be determined in accordance with the invoice for each shipment.
    2.2 The price for the Goods delivered in accordance with each Order shall be as on ___, including packing costs, export packing costs, and marking costs.
    2.3 The currency of the Contract and payments hereunder shall be ___. The payments shall be effected by means of bank transfer to the Seller’s account as specified in the invoice.
    3. DELIVERY TERMS
    3.1 The Seller shall prepare the Goods specified in the Order for shipment within ___ upon receipt of the advance payment from the Buyer. The Goods shall be shipped upon Buyer’s separate written order that shall be forwarded to the Seller within ___.

    3.2 The date of delivery shall be ___. Delivery terms shall be ___.
    4. PAYMENT TERMS
    4.1 The payment for the Goods delivered by each Order shall be effected on the following terms:

    5. PACKING AND MARKING
    5.1 The Goods shall be delivered in packing that corresponds to the nature of the delivered Goods. The Goods shall be packed in polyethylene bags and cardboard boxes. Containers and packing shall protect the Goods from damage and corrosion during long-term storage.
    6. ACCEPTANCE PROCEDURE
    6.1 The claims regarding Goods quality may be lodged by the Buyer to the Seller if the Goods quality does not meet the requirements for Goods quality determined on the basis of the Goods samples delivered to the Buyer and Goods photos additionally certified by the Parties. The Buyer shall comprehensively describe the claims regarding quality, take photos of the faulty Goods, and forward claims to the Seller. The Buyer may additionally send a sample of faulty Goods.

    6.2 The quantity, quality, and weight of the Goods shall fully correspond to the invoice issued for payment. The claims regarding quantity and weight of the Goods shall be lodged to the Seller if the deviation between actual quantity and (or) weight and quantity and (or) weight, indicated in shipping documents and (or) invoice exceeds ___%. Such claims shall be accompanied by the certificate of the representative of Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation.

    6.3 In the event of claim lodgement regarding the Goods quality, the Buyer may demand the decrease in Goods price equal to deterioration of the Goods quality.

    6.4 In the event of the Goods shortage or damage, the Seller shall replace the damaged Goods at its own expense, and additionally deliver missing Goods as soon as practicable, but in any case within ___ upon the claim receipt. The Seller shall bear all expenses for Goods delivery.

    6.5 The Seller shall satisfy the Buyer’s claim within ___ upon the claim receipt, or forward reasoned objections in written form.

    6.6 Faulty Goods may be destroyed or returned to the Seller by the Seller’s request within ____ the date of satisfaction of the claim of the Buyer. All expenses for return of faulty Goods shall be born by the Seller.

    7. WARRANTY
    7.1 The warranty period for the Goods is ___ from the moment of delivery. The Seller shall guarantee that if duly used during the warranty period the Goods will retain their colour, the Goods coating will not be damaged by corr...