Новости
|
|
Договор на оказание переводческих услуг и услуг по содействию в нот-ом удост-ии и легализации док-ов
Ниже представлен типовой образец документа. Документы разработаны без учета Ваших персональных потребностей и возможных правовых рисков. Если Вы хотите разработать функциональный и грамотный документ, договор или контракт любой сложности обращайтесь к профессионалам.
на оказание переводческих услуг и услуг по содействию в нотариальном удостоверении и легализации документов Настоящий Договор № ___ на оказание переводческих услуг и услуг по содействию в нотариальном удостоверении и легализации документов (далее «настоящий Договор») заключен «___»________________ 20__ г. в г. Москва, Российская Федерация, между: ___, именуемым в дальнейшем «Заказчик», в лице ___, действующего на основании ___, с одной стороны, и ___, именуемым в дальнейшем «Исполнитель», в лице ___, действующего на основании ___, с другой стороны «Заказчик» и «Исполнитель» в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили настоящий Договор о нижеследующем: Предмет договора. В рамках настоящего Договора Исполнитель обязуется по Заданию Заказчика оказывать услуги по письменному переводу материалов Заказчика (далее – «Исходная документация») с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык, а также оказывать содействие Заказчику в нотариальном удостоверении и легализации документов (далее - Услуги), а Заказчик обязуется оплачивать оказываемые Исполнителем Услуги в порядке, размере и в сроки, предусмотренные настоящим Договором и Приложениями к нему. Порядок оказания Услуг. В течение срока действия настоящего Договора Заказчик передает Исполнителю Исходную документацию, подлежащую переводу (нотариальному удостоверению, легализации), и устанавливает срок выполнения перевода (нотариального удостоверения, легализации). Исходная документация может быть предоставлена для перевода, как на бумажном носителе, так и в электронной форме. Передача Заказчиком Исполнителю Исходной документации, подлежащей переводу (нотариальному удостоверению, легализации), является одновременно фактом выдачи Заказчиком Исполнителю Задания на оказание Услуг в соответствии с настоящим Договором. Исполнитель, после ознакомления с Исходной документацией, в течение одного часа сообщает Заказчику о возможности или невозможности выполнения Задания, а также предоставляет полную информацию о Задании. В случае возможности выполнения Задания, Исполнитель подтверждает срок выполнения Задания путем уведомления Заказчика по электронной почте и приступает к оказанию Услуг. Готовый перевод предоставляется Заказчику на дискете, СD, бумажном носителе или передается по электронной почте. Услуги считаются оказанными после принятия их Заказчиком путем подписания соответствующего Акта сдачи-приемки оказанных услуг. При заказе переводческих услуг, Заказчик указывает требования по выполнению перевода (нужное подчеркнуть): перевод дипломированным переводчиком перевод носителем языка
Порядок расчетов между Сторонами. Вознаграждение Исполнителя составляет ___. В особых случаях, в зависимости от срочности и сложности Задания или по иным причинам, стоимость Услуг по переводу может быть изменена Исполнителем путем составления отдельного письменного документа, подписанного надлежащим образом уполномоченными представителями Сторон. Выплата вознаграждения Исполнителя производится ___. 4. Рекламации 4.1. В переведенной Исходной документации должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию или специализированному словарю (далее Глоссарий), в том случае, если Заказчик предоставил свой Глоссарий в электронном виде, не позднее, чем за ___ до начала перевода. Глоссарий, предоставленный заказчиком только на одном языке, таковым не является и Исполнителем не принимается. 4.2. При отсутствии согласованного Глоссария, Исполнитель имеет право использовать перевод терминов, имеющихся в доступных Исполнителю словарях, а при отсутствии терминов в словарях, обратиться к Заказчику для получения подходящего термина. 4.3. Если в процессе оказания Услуг Исполнитель допустил отступления от условий настоящего Договора, ухудшившие качество Услуг, в случае обоснованных претензий Заказчика, Исполнитель обязуется устранить все недочеты, указанные Заказчиком в течение ___ с момента получения их от Заказчика. 4.4. Исполнителем не принимаются рекламации и замечания по переведенной Исходной документации, если: - замечания Заказчика не предоставлены в письменном виде (по электронной почте) с указанием названия документа, строки и краткого пояснения к замечанию; - замечания Заказчика относятся к терминологии, не вошедшей в согласованный Глоссарий; - замечания Заказчика имеют отношение к стилистики перевода, а услуги по переводу были заказаны не носителю языка. 5. Ответственность Сторон 5.1. Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 5.2. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение (ненадлежащее выполнение) своих обязательств по Договору, произошедшие вследствие обстоятельств непреодолимой силы. 5.3. Сторона, которая не может надлежащим образом исполнять свои обязательства по Договору вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно не позднее ___ с момента наступления указанных обстоятельств, уведомить об этом другую Сторону. В случае неуведомления в срок о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, Сторона, которая не исполняет свои обязательства надлежащим образом, лишается права ссылаться на соответствующие обстоятельства. 6. Обеспечение конфиденциальности 6.1. Стороны признают, что вся Исходная документация и информация, полученная Исполнителем от Заказчика по настоящему Договору, является конфиденциальной и не подлежит разглашению. 6.2. С переданной исходной документацией и информацией Заказчика могут знакомиться лишь те работники Исполнителя, которым непосредственно поручено выполнение работ по Догово...
|