О проекте Контакты
Жалобы в УФАС
Охрана труда
Трудовое право
Доверенности
Договора
Новости


25.05.2015
Арбитражный суд признал банкротом турфирму "Роза ветров ...

25.05.2015
Главу арбитражного суда Самарской области лишили статуса ...

25.05.2015
Арбитражный суд взыскал с ЧЭМК 450 тысяч рублей в пользу ...

25.05.2015
Арбитражный суд Петербурга сегодня продолжит ...

15.04.2015
«Мечел» предложил Сбербанку конвертировать часть долга в акции

15.04.2015
«Мечел» не предлагал ВТБ конвертировать долг в акции

22.03.2015
Юникредит банк намерен обратиться в арбитражный суд с заявлением о признании банкротом ОАО «Группа Е4»

23.03.2015
АкадемРусБанк признан банкротом

23.03.2015
Арбитражный суд отказался обанкротить проблемную страховую компанию «Северная казна» за 5,6 тыс. рублей долга

13.10.2014
Суд разъяснил права миноритариев «Башнефти» на операции с акциями


Договор купли-продажи товара (+английский вариант)


    Ниже представлен типовой образец документа. Документы разработаны без учета Ваших персональных потребностей и возможных правовых рисков. Если Вы хотите разработать функциональный и грамотный документ, договор или контракт любой сложности обращайтесь к профессионалам.


    КОНТРАКТ № ____
    ___ ______ 20__ г.
    CONTRACT № ____
    ______, ___, 20__
    ___, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с одной стороны, и ___, именуемая в дальнейшем «Продавец», с другой стороны, в дальнейшем именуемые «Стороны», заключили настоящий контракт о нижеследующем:
    ___, hereinafter referred to as “the Buyer”, on the one part, and ___, hereinafter referred to as “the Seller” on the other part, hereinafter referred to as “the Parties”, have concluded the present Contract as follows:

    1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
    1. SUBJECT OF THE CONTRACT
    1.1. Покупатель купил, а Продавец продал на условиях ___ товар в соответствии со спецификацией, приведенной в приложении № 1 к настоящему Контракту.
    1.1. The Buyer has bought and the Seller has sold on ___ the goods in accordance with specification in Appendix No.1 to the present Contract
    2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА
    2. PRICE AND TOTAL VALUE
    2.1. Общая сумма Контракта составляет _________
    2.2 Цена по настоящему Контракту фиксированная и не подлежит изменению в течение всего срока действия этого контракта.
    2.3 Цена действительна только для настоящего контракта и не является предметом для каких-либо ссылок при переговорах с другими внешнеторговыми организациями или фирмами.
    2.1. The total value of the present
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
    3. TERMS OF PAYMENT
    3.1. Платеж по Контракту осуществляется ___.
    3.2. Все сборы, налоги, включая таможенные сборы и пошлины, банковские расходы и все прочие расходы, связанные с выполнением обязательств по настоящему контракту оплачиваются Покупателем.
    3.1. Payment under the Contract shall be made ___.
    3.2. All duties, taxes, including customs dues, banking expenses and all other expenses, connected with fulfillment of the contractual obligations, are to be paid by the Buyer.
    4. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
    4. DELIVERY DATE AND TERMS
    4.1. Товары должны быть переданы Покупателю не позднее «__» ________ 20__ г.
    Датой поставки считается дата подписания Покупателем товарной накладной.
    4.2. Товар предоставляется в распоряжение Покупателя в ______указать адрес__________.
    4.1. The goods shall be transferred to the possession of the Buyer not later than _________. The delivery date is considered to be the date of signing by The Buyer the Bill.
    4.2. The goods are transferred to the Buyer’s possession at _______________.
    5. ПРИЕМКА ТОВАРА
    5. ACCEPTANCE
    5.1. Приемка поставленного товара по количеству производится грузополучателем на основании накладных и упаковочных листов.
    В случае обнаружения недостачи в течение ___ вызываются представители Продавца и/или Торгово-Промышленной Палаты России для составления соответствующего акта.
    5.1. The acceptance of delivered goods is executed by the Consignee as per Bills and Packing Lists.
    In case of the shortage a representative of the Seller and/or representative of the Chamber of Commerce and Industry of Russia are called within ___ to make a corresponding Act.
    6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА
    6. GUARANTEE OF THE QUALITY OF THE GOODS
    Продавец гарантирует, что:
    6.1. Товар полностью соответствует условиям Контракта, спецификации (приложение № 1 к настоящему Контракту) и техническим характеристикам, указанным в документации производителя.
    6.2. Комплектность поставляемого товара полностью соответствует условиям настоящего контракта и обеспечивает его бесперебойную и надежную эксплуатацию.
    6.3. Гарантийный срок составляет ________ месяцев с даты окончания пуско-наладочных работ.
    6.4. В случае обнаружения в гарантийный период скрытых дефектов товара, Покупатель должен в течение ___ уведомить Продавца в письменной форме. Продавец, в этом случае, должен отремонтировать дефектные части или заменить дефектный или некачественный товар новым своими силами, за свой счет в кратчайший срок.
    6.5. Гарантийный срок на отремонтированные и замененные части товара или весь товар при его замене составляет __________ месяцев.
    6.6. Гарантийный период отремонтированного или замененного дефектного или некачественного товара увеличивается на срок простоя товара.
    6.7. Дефектный или некачественный товар при необходимости возвращается Продавцу за его счет после поставки нового товара.
    6.8. Если Продавец не может устранить неисправность или осуществить замену дефектного товара на новый с такими же или лучшими техническими характеристиками, он обязан возвратить все полученные от Покупателя средства, а также компенсировать все расходы Покупателя, связанные с закупкой товара.
    The Seller guarantees:
    6.1. The goods are delivered in full accordance with the terms of the Contract, the specification, (the Appendix №1 to the present Contract) and the
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    7. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ
    7. EXPORT LICENSE
    7.1. В случае необходимости Продавец несет все расходы, связанные с получением необходимых лицензий для экспорта товара.
    7.2. Покупатель по требованию Продавца предоставит все необходимые для получения экспортной лицензии документы.
    7.1. If necessary the Seller shall bear all the expenses connected with obtaining the necessary licenses connected with export of the goods.
    7.2. The Buyer at request of the Seller shall submit all the necessary documents for obtaining the Export License.
    8. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
    8. PACKING AND MARKING
    8.1. Товар должен быть упакован в экспортную упаковку, предназначенную для этого товара.
    8.1. The goods are to be shipped in export packing suitable for this type of goods.
    8.2. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений в пути или коррозии, учитывать возможные перегрузки в пути, а также длительное хранение. Упаковка должна быть приспособлена к перегрузке кранами и/или погрузчиками.
    8.2. Packing is to protect the goods from any damage or corrosion during transportation, be suitable for any possible shipments in transit and long storage. The packing is to be suitable for crane and/or fork-lift-truck handling.
    8.3. Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист. В упаковочном листе указывается перечень упакованных предметов, количество, их тип или модель, заводской номер базового блока, номер позиции по спецификации контракта, вес нетто и брутто, номер Контракта. Один экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте помещается в ящик вместе с товаром. Другой экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте прикрепляется к внешней стороне каждого ящика.
    8.3. The Seller is to issue a detailed packing list for each case. The contents
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·
    ·. Продавец несет ответственность перед Покупателем за любые повреждения товара, произошедшие в результате ненадлежащей или неправильной упаковки товара или ненадлежащей антикоррозийной обработки деталей.
    8.4. The Seller is responsible to the Buyer for any damage to the goods resulting from inadequate or improper packing of the goods or inadequate anticorrosion treatment of the parts.
    8.5. Все коробки маркируются с 2-х противоположных сторон, на каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках:
    - Контракт №
    - Продавец:
    - Покупатель:
    - Грузополучатель:
    - Вес брутто______кг
    - Вес нетто_______кг
    - Размер ящика в см ________
    (Длина х ширина х высота)
    8.5. All the boxes are to be marked on 2 opposite sides. Each case shall bear the following marking made in indelible paint (in Russian and in English):
    -Contract №
    -Seller:
    -Buyer:
    -Consignee:
    -Gross weight_____kgs
    -Net weight_______kgs
    -Case dimensions in cm_____
    (Length x Width x Height)
    8.6. Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель - общее количество мест одной комплектной единицы товара.
    8.6 Each case shall be marked in a form of a fraction, the numerator showing the ordinal number of the case and the denominator showing the total number of cases in which a complete unit of the goods has been packed.
    8.7. На коробки, требующие специального обращения, наносится дополнительная маркировка:
    -”Осторожно хрупкое”
    - “Верх не кантовать”
    8.8. Продавец несет ответственность за поломку, порчу или повреждение груза и/или поставку его не по адресу вследствие неполноценной или неправильной упаковки и маркировки.
    8.7. If cases require special handling it shall bear additional marks:
    - “Fragile”
    - “This side up”
    8.8. The Seller is responsible for losses incurred resulting from the damage to the goods and/or dispatch of the goods to a wrong address due to inadequate or incorrect marking.
    9. РЕКЛАМАЦИИ.
    9. CLAIMS.
    9.1. Покупатель имеет право предъявить рекламации Продавцу относительно качества товара в течение ___, но не позднее ___.
    9.1. The Buyer has the right to claim on the Seller in respect of the quality within ___, but not later than ___.
    9.2. Рекламации должны содержать в себе количество и наименование дефектного товара, а также характер рекламации.
    9.2. The claims should contain the quantity and the name of the claimed goods and the nature of the claim.
    9.3. Рекламации должны направляться заказным письмом или факсом, содержащим все необходимые документы, обосновывающие рекламацию.
    9.3. The claims should be forwarded by a registered letter or fax containing all the necessary documents justifying the claim.
    9.4. Рекламации по количеству и внешним повреждениям товара производятся на основании рекламационного акта Конечного пользователя. Рекламации по качеству производятся на основании акта, составленного между Конечным пользователем и представителем Продавца и/или Торгово-Промышленной Палаты России. Рекламации по дефектам, возникшим в гарантийный период, производятся на основании рекламационного акта Конечного пользователя.
    9.4. Claims for quantity and external damages of the goods shall be effected under reclamation act of the End-user. Claims for quality shall be effected under the act executed between the E
    ·nd-user and a representative of the Seller and/or the Chamber of Commerce and Industry of Russia. Claims for defects of the goods discovered during the guarantee period shall be effected under reclamation act of the End-user.
    10. ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ И ИЗВЕЩЕНИЯ ОБ ОТГРУЗКАХ
    10. SHIPPING INSTRUCTIONS AND NOTIFICATION OF SHIPMENT
    10.1. Продавец предоставит Покупателю копию счета-фактуры на поставляемый товар не позднее, чем за пять дней до планируемой передачи товара. В счете-фактуре должны быть выделены отдельными позициями расходы на страхование груза, а также указана фирма-изготовитель и страна происхождения товара.
    10.1. The Seller shall send to the Buyer the copy of the Invoice not later than five days before planned transfer of the goods. In the Invoice the insurance costs are to be indicated separately, also the firm-manufacturer and the country of origin of the goods are to be specified.
    10.2. Вместе с товаром Продавец предоставит Покупателю следующие документы:
    Счет-фактуру на поставляемый товар;
    сертификат происхождения или документ его заменяющий;
    сертификат качества;
    копию страхового полиса;
    упаковочный лист,
    техническую документацию на товар.
    10.2. Together with the goods the Seller shall send to the Buyer the following accompanying documents:
    Invoice;
    Certificate of origin or other substitutional document;
    Written confirmation of quality;
    Copy of insurance certificate;
    Packing list;
    Technical documentation for the goods

    11. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
    11. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
    11.1. В случае невыполнения Продавцом оговоренных в Контракте сроков предоставления товаров Покупателю, Продавец выплатит Покупателю неустойку в размере ___. Аналогичная ответственность предусматривается для Покупателя при просрочке оплаты по пп. 3.1.1. и 3.1.2.
    Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Продавец обязуется уплатить штраф в течение ___ с даты первого требования Покупателя.
    11.2. В случае непредоставления товара или просрочки предоставления товара более, чем на ___ по вине Продавца, Покупатель имеет право отказаться от Контракта без возмещения Продавцу каких-либо расходов и убытков, вызванных аннуляцией. При этом Продавец должен вернуть Покупателю сумму оплаты за непоставленный товар, а также сумму штрафов за просрочку поставок (п.11.1).
    11.3. Перевод штрафа должен быть осуществлен в течение ___ со дня расторжения Контракта.
    11.1. In case of failure to keep to the transfer of goods time specified in the contract the Seller shall pay the Buyer agreed-and-liquidated damages in the amount of ___. Similar damages are paid by the Buyer in case of late payments per i. 3.1.1 and 3.1.2
    The rate of penalty is not subject to any alterations by arbitration. The Seller is to pay the penalty within ___ from the date of the first request of the Buyer.
    11.2. In case of non-transfer or delay in transfer of the goods by fault of the Seller by more than ___ the Buyer has the right without any compensation to the Seller to refuse the Contract, without compensation of any charges or damages the Seller may sustain in connection with such a cancellation. In this case the Seller must refund to the Buyer the sum already paid to the Seller for the goods that have not been transferred to the Buyer as well as penalties for delay of transfer (Clause 11.1).
    11.3. The transfer of the amount of the penalty is to be effected within ___ from the date of the withdrawal of the Contract.
    12. ФОРС-МАЖОР
    12. FORCE MAJEURE
    12.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как пожар, наводнение, землетрясение, военные действия и другие факторы, выходящие из-под контроля Сторон, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на выполнение условий настоящего Контракта.
    12.2. Решения Правительств Сторон (если таковые будут иметь место), ограничивающие деятельность Сторон по Контракту, будут также являться форс-мажорными обстоятельствами. В этом случае срок выполнения Контрактных обязательств будет продлен на время действия указанных обстоятельств.
    12.1. The Parties are not liable for failure to perform their obligations under the present Contract, partly or in full if such failure was caused by force majeure circumstances via, fire, flood, earthquake or war, and other events out of control of the Parties, provided that these circumstances have directly affected the performance of the present Contract.
    12.2. Goverment`s regulations of the countries of the Parties (if any) restricting the Parties` activity under present contract shall be considered as force-majeure. In this case the time of performance of the Contract obligations is extended for a period equal to the period of duration of such circumstances.
    12.3 Сторона, которая не в состоянии выполнить свои контрактные обязательства, незамедлительно информирует другую Сторону о начале и прекращении действия указанных обстоятельств, но в любом случае не позднее ___ после начала их действия. Несвоевременное уведомление о форсмажорных обстоятельствах лишает соответствующую сторону прав...